<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 常娥>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: TO THE MOON GODDESS>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
雲母屏風燭影深，
長河漸落曉星沈。
常娥應悔偷靈藥，
碧海青天夜夜心。
<End Poem>
<Translation>
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
<End Translation>